Непереведенные варианты остаются кое-где в заголовках страниц в браузере, т.е. в <title>. Например, перехожу на страницу "Начать рабочий процесс", а в заголовке окна отображается "Alfresco - Start Workflow".
Если начать рабочий процесс параллельного рассмотрения и утверждения, то в выборе документов какой-то глюк с кодировкой, отображается
"Документы
ÐлеменÑÑ:"
Опечатки:
В новостях проектов появилась запись "Тестовый Аккаунт создал(а) рабочиИ копии для документа ..."
В поиске участников проекта: "Задайте условАия поиска участников"
В поиске групп проекта "Задайте условия поиск_ групп" - надо "поискА"
На странице справочника ссылка "Редактировать ст_аницу"
В блогах кнопка "Сконфигурировать внешний блог" - лучше бы его "Настроить", как и написано в вылезающем окошке =).
В окошке редактирования информации о проекте есть пункт "Видимость" (открытый/закрытый). При этом в блоке информации о проекте отображается "Доступность: Закрытый". Это ведь одно и то же? Можно это назвать одним словом "Доступ"?
На главной странице справочника в проекте отображается "Main Page".
В сведениях о странице справочника есть блок "Связанные с этой страницы" - лучше написать "Страницы, связанные с этой"
Здесь, к сожалению, глубоко в настройках подобного механизма нет. Можно попробовать обсудить этот вопрос с разработчиками, но скорее всего возьмут в работу на пару лет и забьют постепенно..
Лично мне было бы крайне интересно пообщаться с людьми, которые делали перевод Alfresco на японский язык.. Мне кажется, они во многом могли бы помочь, если нашли решения проблем, а не забили сами.. :)
Не за что ). Если так и не захотите включить javascript, можете вставлять теги <br /> для переносов строк и другую html-разметку по мере желания =). Доступные теги перечислены под формой добавления комментария.
И где-то глубоко в настройках локализации зашита волшебная формула, которая по числу выбирает правильный вариант. В Alfresco нет подобного механизма? Это нужно для кучи языков помимо русского.
Или тут, как и в случае с "Именем" организации, англоговорящие разработчики думают только о себе? )
Спасибо огромное за комментарии! А то мы уже и не надеялись..
1. Насчет "дня(ей)" - а как лучше писать? "1 день" - другая ситуация, отдельно рассматривается. "дня(ей)" некрасиво, но по другому никак.. Alfresco не предусматривает возможности таких заморочек с этим, в результате с русским языком плохо.. Насчет "гггг" - еще посмотрим, по идее это уже выпилили из локализации давно, но где-то закешировалось...
2. fixed
3. fixed
4. fixed
5. "Название" - не меняется, пытался, потом у меня в некоторых местах у человека есть "Название" и "Фамилия", глубоко баг зашит :) 2 пустые строчки в оригинале назывались "адрес строчка 2", "адрес строчка 3". Но это как-то грустно.. Переименовал просто в "Адрес" во всех строках..
Наверное, у вас отключен Javascript. Поэтому html-ная разметка редактора в текст не попала, а форматирование простого текста при отображении игнорируется. Я немного переносов строк расставила, мб так будет более читаемо.
Раз так благодарят, попридираюсь еще немного =).
"Документы
ÐлеменÑÑ:"
Здесь, к сожалению, глубоко в настройках подобного механизма нет. Можно попробовать обсудить этот вопрос с разработчиками, но скорее всего возьмут в работу на пару лет и забьют постепенно..
Лично мне было бы крайне интересно пообщаться с людьми, которые делали перевод Alfresco на японский язык.. Мне кажется, они во многом могли бы помочь, если нашли решения проблем, а не забили сами.. :)
В тесте установлена последняя сборка Зимбры 7.1.1
Редактировать файлы так и позволяет!
+ При загрузке файлов большенство файлов превращает название в кракозяблы.
+ Иногда через Зимбра десктоп отказывается отдавать файлы и говорит что ошибка(в окне предпросмотра)
Если есть какие новости по этому вопросу,решение вышеизложеных проблем - буду рад!
Не за что ). Если так и не захотите включить javascript, можете вставлять теги <br /> для переносов строк и другую html-разметку по мере желания =). Доступные теги перечислены под формой добавления комментария.
"1 день" - это другая ситуация, а что насчет 21, 31, 41? В Друпале, например, в переводе даются три формы множественного числа для русского языка:
И где-то глубоко в настройках локализации зашита волшебная формула, которая по числу выбирает правильный вариант. В Alfresco нет подобного механизма? Это нужно для кучи языков помимо русского.
Или тут, как и в случае с "Именем" организации, англоговорящие разработчики думают только о себе? )
2DruGoeDeLo, договорились. :-)
Спасибо огромное за комментарии! А то мы уже и не надеялись..
1. Насчет "дня(ей)" - а как лучше писать? "1 день" - другая ситуация, отдельно рассматривается. "дня(ей)" некрасиво, но по другому никак.. Alfresco не предусматривает возможности таких заморочек с этим, в результате с русским языком плохо.. Насчет "гггг" - еще посмотрим, по идее это уже выпилили из локализации давно, но где-то закешировалось...
2. fixed
3. fixed
4. fixed
5. "Название" - не меняется, пытался, потом у меня в некоторых местах у человека есть "Название" и "Фамилия", глубоко баг зашит :) 2 пустые строчки в оригинале назывались "адрес строчка 2", "адрес строчка 3". Но это как-то грустно.. Переименовал просто в "Адрес" во всех строках..
Еще раз спасибо за комменты!
В чем именно проблема? Проект в разработке, потому не архив, а git.. Там наверху есть кнопка "Downloads", чтобы выгрузить текущую версию архивом.
Наверное, у вас отключен Javascript. Поэтому html-ная разметка редактора в текст не попала, а форматирование простого текста при отображении игнорируется. Я немного переносов строк расставила, мб так будет более читаемо.